4+2 dolog, amit érdemes tudnod a szakfordítói piacról

2017. június 25. - Termosz

Érdekel a fordítás, de úgy tűnik, mintha semmit nem tudnál a szakfordítói piacról? Most nem csak arról beszélek, hogy az egyetem elvégzésével a kezdő fordítók nem tudják, merre induljanak el, vagy egyáltalán hol lehet munkát keresni a piacon. Inkább arról, hogy már az egyetemen sem adják meg…

Tovább

5 fordítási hiba, ami jelentős következményekkel járt

2017. június 18. - Termosz

A jó fordítás előnye a pontosság, néha mégis hiba csúszik a munkába – és ebből rendkívül szórakoztató dolgok tudnak kikerekedni. Ebben a bejegyzésben néhány érdekes fordítási hibáról olvashattok, többek között arról, hogy miért is adnak a japán nők csokoládét a férfiaknak Valentin-napon, és mit…

Tovább

Könyvekről, bloggertől, igazán: George Mann – Mechanikus London

(vélemény + interjú + nyereményjáték)

2017. június 09. - Termosz

Sziasztok, molyok! Múlt szerdán kezdetét vette a Könyvekről, bloggertől, igazán nevű új, közös rovat, amiben hat bloggertől olvashattok majd különböző könyvekről értékeléseket, s ha úgy adódik, nyerhettek is az adott regényből egy példányt a kiadók jóvoltából. Az első választottunk George Mann:…

Tovább

A műfordító jogai és kötelességei

Beszámoló az SF Szakosztály beszélgetéséről

2017. május 21. - Termosz

Milyen a jó műfordító, és mihez van joga? Elég, ha jól tud fordítani, vagy szükséges-e ezen kívül valamilyen további készség? Vajon van-e joga ahhoz, hogy a könyv címlapján szerepeljen a neve? És kié az utolsó szó, a szerkesztőé vagy a fordítóé? – Ezekről a témakörökről beszélgettek a meghívottak az…

Tovább

A hazai könyvszakmát valósággal elárasztották a fiatal, tehetséges írók – interjú Varga Csabával

2017. május 06. - Termosz

Varga Csaba nevével a figyelmes fantasy- és sci-fi olvasók már tucatszor találkozhattak. Csaba író és műfordító, a fantasy mellett ismeretterjesztő köteteket is fordít. Ez alkalommal a fordításról tettem fel Csabának néhány kérdést. Hogy kerültél kapcsolatba az angol és a német…

Tovább