10 lefordíthatatlan szó

2017. április 21. - Termosz

Néha még a legkitűnőbb fordítók is szembesülnek olyan szavakkal, amelyeknek nehézséget okoz a lefordítása. Minden nyelvben léteznek olyan szavak, amelyekre nem találunk ekvivalenst más nyelvben. Ha a fordítók ilyen szóval találkoznak, akkor általában körülírják ezeket a célnyelvben, hogy a célnyelvi olvasó is megértse őket. Ez alkalommal néhány különösen nehezen lefordítható szót gyűjtöttem össze.

Hangry

Angol – Két angol szó, a hungry és az angry összevonásával keletkezett, és egy olyan állapotot jelent, amikor olyan éhes valaki, hogy dühös vagy frusztrált lesz tőle. Tipikusan ilyen eset, amikor egy étteremben még egy óra elteltével sem hozzák ki a megrendelt ételt. Az 1990-es években kezdték használni.
hungry2.jpg

Litost

Cseh – Milan Kundera, A lét elviselhetetlen könnyűsége szerzője szerint: „Hiábavaló volt, hogy más nyelvekben ekvivalenst kerestem erre a szóra, bár nehezen értem meg, hogy képes létezni ember enélkül.” A szó legközelebbi definíciója az, hogy az a kín és fájdalom, amikor az ember ráeszmél saját nyomorúságára.

 

Nekama

Japán – Olyan férfi, aki az interneten nőnek tetteti magát. Az internetes játékok egyre növekvő használatával az anonim online közösségekben a játékosok új, ellenkező nemű identitást alakíthatnak ki, amit „Nekamának” hívnak – és úgy beszélgetnek másokkal, mintha nők lennének. Habár általában azok a férfiak, akik az interneten nőnek tettetik magukat, a való életben férfi nemi identitással bírnak, és többnyire heteroszexuálisok. A kifejezés az 1990-es évek elején jelent meg Japánban.

 

Facepalm

Angol – Sokan ismerjük, de igazi kihívást ezt magyarra fordítani. Egy olyan fizikai gesztusról beszélünk, amikor valaki a kezébe temeti az arcát, hitetlenkedés, döbbenet vagy szégyen kifejezése céljából. Körülírni még egészen jól lehet, de mit tegyünk akkor, ha egyetlen szóval kell megadni a fordítást?

facepalm.jpg

Hytte

Norvég – Hétvégi ház, amit nem csak hétvégén használnak, nyaraló, ahova télen is ugyanúgy leugranak. Szó szerint kunyhót jelent. A hagyományos hyttében nincs TV vagy internet, folyóvíz vagy wc, a család a kályha előtt kártyázással ütheti el az időt, de manapság már a modern házakhoz hasonló hyttéket építenek. A hytte különösen fontos a norvégoknak. Az Ylvis paródiát készített a hyttéről, amit itt tekinthettek meg:

 

Itadakimasu

Japán – Japánban az étkezések úgy kezdődnek, hogy az emberek összetett kézzel azt mondják, hogy itadakimasu. Ez az asztali áldás szó szerint olyasmit jelent, hogy „Na együnk!”. A „jó étvágyat” kifejezéstől viszont különbözik, hiszen a japánok gyakran akkor is elmondják, ha egyedül étkeznek, vagy ők maguk készítették az ételt. A szóval azt fejezik ki udvariasan, hogy az „ételt magukhoz veszik”, „részesülnek belőle”, hálát adnak a szellemének.

showa-itadakimasu.jpg

 

Prozvonit

Cseh – Azt jelenti, hogy valaki felhív egy másik embert, de egy csörgés után leteszi, hogy a másik visszahívja, és ezzel ne kelljen fizetnie a telefonhívásért.

 

Sunbae

Koreai – Idősebb, felsőbb éves személyre használt megszólítás, de akkor is ezt használják, ha valaki ugyanabba az iskolába jár, vagy ugyanabban a vállalatban dolgozik. És ha azelőtt ott volt már valaki, mire te odakerültél, akkor is a sunbae megszólítást kell használni!

Az alábbi videó szemlélteti a sunbae használatát:

 

Krevatomourmoura

Görög – Amikor valaki (többnyire a feleség) folytonosan panaszkodik valamiről az ágyban, miközben a másik (a férj) aludni próbálna.

 

Ha tetszett a cikk, és szeretnél értesülni a legfrissebb híreinkről, akkor kövesd a Fordítóblog Facebook-oldalát!

 

Felhasznált anyagok:

https://matadornetwork.com/abroad/20-awesomely-untranslatable-words-from-around-the-world/6/

http://betterthanenglish.com/