5 fordítási hiba, ami jelentős következményeket okozott

2017. június 18. - forditoblog

A jó fordítás előnye a pontosság, néha mégis hiba csúszik a munkába – és ebből rendkívül szórakoztató dolgok tudnak kikerekedni. Ebben a bejegyzésben néhány érdekes fordítási hibáról olvashattok, többek között arról, hogy miért is adnak a japán nők csokoládét a férfiaknak Valentin-napon, és mit értett Hruscsov azon, hogy el fogja temetni Nyugatot?

eleta_marson.png

Élet a Marson

Amikor az olasz Giovanni Virginio Schiaparelli csillagász 1877-ben elkezdte feltérképezni a Marsot, akkor még nem tudta, hogy akaratlanul is köze lesz a science-fiction kialakulásához. A milánói Brera obszervatórium igazgatója a bolygó felszínén lévő sötét és világos területeket tengerként és kontinensként jelölte, és a csatornának gondolt részeket az olasz „canali” szóval illette. Társai ezt szerencsétlen módon kanálisnak fordították, amelyből az az elmélet született, hogy intelligens életformák hozták létre ezeket a Marson.

Az USA-beli Percival Lowell csillagász meg volt győződve arról, hogy a kanálisok valóban léteznek, és több százat vélt felismerni 1894 és 1895 között. A következő két évtizedben három könyvet publikált a Marsról, amelyekben különböző ábrákon mutatta be az általa egy briliáns idegen faj építette mesterséges kanálisoknak hitt képződményeket. Lowell elméletei több író számára is inspirációul szolgáltak. Az 1897-ben megjelent Világok harcában H. G. Wells a marsiak invázióját írta le, és ezzel megteremtette a sci-fi zsánert. Edgar Rise Burroughs regénye, A Mars hercegnője szintén a haldokló marsi civilizációt mutatja be, miközben Schiaparelli a bolygó bizonyos képződményeire használt megnevezést alkalmazza.

A víz szállítására szolgáló mesterséges árkok a helytelen nyelvi közvetítés produktumai voltak, és a csillagászok manapság már egyetértenek abban, hogy nincsenek csatornák a Mars felületén. A Nasa szerint: „A Mars felületét keresztül-kasul szelő vonalak hálózatát az eredményezte, hogy az emberi szem mindenhol mintákat keres, még ott is, ahol nincsenek. Amikor sötét pontok halvány csoportjára tekintünk, a szem hajlamos egyenes vonalakkal összekapcsolni őket.”

2_2.png

 

Miért adnak Japánban a nők csokoládét a férfiaknak Valentin-napon?

Japánban Valentin-napkor a nők adnak a férfiaknak csokoládét, és nemcsak a párjuknak, hanem szinte az összes férfi ismerősüknek. A japánok külön elnevezést is adtak a kötelező csokoládénak: „giri-choco”. Ennek az érdekes szokásnak a kialakulása egy fordítási hibához köthető. A Valentin-napot 1936-ban vezette be a Morozoff csokoládégyártó vállalat Japánban, miután az egyik cégvezető tudomást szerzett róla, de félreértette a szokást, és úgy fordította, hogy a „nők adnak ajándékot a férfiaknak”.

A japán nők azonban nemcsak adnak, de kaphatnak is csokoládét: március 14. Japánban a népszerű, nem hivatalos Fehér nap, amikor azok a férfiak, akik csokoládét kaptak, megajándékozzák azokat a nőket, akiktől az édességet kapták.

 eleta_marson_3.png

Sheng Long legyőzése

A Street Fighter II című japán videojátékban egy szereplő azt mondja: „ha nem tudod legyőzni a Felkelő Sárkány Ütést, akkor nem nyerhetsz!” Amikor ezt japánról angolra fordították, akkor a „felkelő sárkány” kifejezést „Sheng Long”-ként értelmezték. Egyes japán írásjeleknek több jelentése is van, és a fordító, aki nem ismerte a kontextust, és mintegy listaszerűen dolgozott az előforduló szövegrészletekkel, úgy hitte, hogy egy új szereplőt mutatnak be a játékban. A játékosok teljesen ráfüggtek arra, hogy ki lehetett Sheng Long, és hogyan lehet legyőzni. 1992-ben április elsejei tréfaként pontos és nehezen végrehajtható lépéseket tett közzé az Electronic Gaming Monthly című magazin Sheng Long megtalálásához. Csak decemberben derült ki, hogy átverésről van szó.

eleta_marson_2.png

El fogunk titeket temetni

1956-ban a szovjet Nyikita Hruscsovot úgy tolmácsolták, mintha azt mondta volna a nyugati nagyköveteknek a moszkvai lengyel nagykövetségen, hogy „el fogunk titeket temetni”. A mondat magazinok és újságok címlapjára került, és a Szovjetunió és a Nyugat viszonya még hidegebbé vált. Mivel nem a legmegnyugtatóbb kifejezés, ezért az Egyesült Államok elleni nukleáris támadással való fenyegetésként értelmezték.

Valójában Hruscsov szavainak jelentése közelebb esett ahhoz, hogy: „Akár tetszik, akár nem, a történelem a mi oldalunkon áll. Túl fogunk élni titeket”. Azt állította, hogy a kommunizmus túl fogja élni a kapitalizmust, amely önmagát fogja elpusztítani, miközben Karl Marx Kommunista kiáltványára hivatkozott, amely szerint: „A nagyipar fejlődésével tehát kicsúszik a burzsoázia lába alól maga a talaj, amelyen termel és a termékeket elsajátítja. Mindenekelőtt saját sírásóját termeli.”
eleta_marson_1.png

Jimmy Carter félresikerült lengyelországi látogatása

1977-ben Jimmy Carter elnök Lengyelországba ment. Egy rendkívül jó hírnevű szabadúszó nyelvészt kértek fel az elnök tolmácsolására. Carter nyitó beszédében eredetileg azt mondta: „Azért jöttem, hogy megismerjem a véleményüket, és megértsem a jövőre vonatkozó vágyaikat”. A tolmácsolásba azonban hiba csúszott, és így hangzott a lengyel változat: „Testileg kívánom a lengyeleket.”

A tolmácsolási hibák azonban nem értek véget. Amikor Carter arról beszélt, hogy milyen nagy örömmel tölti el, hogy Lengyelországban lehet, azt úgy tolmácsolták, hogy mennyire örül, hogy megragadhatja Lengyelország intim részeit. Amikor az USA-ból való távozásáról beszélt, az így hangzott lengyelül: „Amikor örökre elhagytam az Amerikai Egyesült Államokat, hogy soha ne térjek vissza…” Végül, amikor Carter az 1971-es lengyel konstitúciót dicsérte, és az emberi jogokért való küzdelem három legjelentősebb dokumentuma közé sorolta, a tolmács azt mondta a lengyeleknek, hogy a konstitúciót éppen nevetségessé teszik.

Megvolt tehát az oka annak, hogy a lengyelek rettenetesen dühösek lettek Carterre, és a beszéd után teljesen össze voltak zavarodva.

 

Felhasznált anyagok:

http://www.titoktan.hu/_raktar/KommunistaKialtvany-DenesT-komment.pdf

http://www.bbc.com/culture/story/20150202-the-greatest-mistranslations-ever

http://www.oddee.com/item_99365.aspx

 

Ha tetszett a cikk, és szeretnél értesülni a hasonló blogbejegyzésekről, akkor kövesd a Fordítóblog Facebook-oldalát, vagy iratkozz fel a blogra a blog.hu segítségével!